यावन्मनस्त्यजेत कामान्स्वनासाग्रनिरीक्षण: ॥ ३२ ॥
यतो यतो नि:सरति मन: कामहतं भ्रमत् ।
ततस्तत उपाहृत्य हृदि रुन्ध्याच्छनैर्बुध: ॥ ३३ ॥
pūra-kumbhaka-recakaiḥ
yāvan manas tyajet kāmān
sva-nāsāgra-nirīkṣaṇaḥ
manaḥ kāma-hataṁ bhramat
tatas tata upāhṛtya
hṛdi rundhyāc chanair budhaḥ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
mad-yājī māṁ namaskuru
SYNONYMS
prāṇa—incoming breath; apānau—outgoing breath; sannirundhyāt—should stop; pūra-kumbhaka-recakaiḥ—by inhaling, exhaling and holding, which are technically known as pūraka, kumbhaka and recaka; yāvat—so long; manaḥ—the mind; tyajet—should give up; kāmān—all material desires; sva—one's own; nāsa-agra—the tip of the nose; nirīkṣaṇaḥ—looking at; yataḥ yataḥ—from whatever and wherever; niḥsarati—withdraws; manaḥ—the mind; kāma-hatam—being defeated by lusty desires; bhramat—wandering; tataḥ tataḥ—from here and there; upāhṛtya—after bringing it back; hṛdi—within the core of the heart; rundhyāt—should arrest (the mind); śanaiḥ—gradually, by practice; budhaḥ—a learned yogī.
TRANSLATION
While continuously staring at the tip of the nose, a learned yogī practices the breathing exercises through the technical means known as pūraka, kumbhaka and recaka—controlling inhalation and exhalation and then stopping them both. In this way the yogī restricts his mind from material attachments and gives up all mental desires. As soon as the mind, being defeated by lusty desires, drifts toward feelings of sense gratification, the yogī should immediately bring it back and arrest it within the core of his heart.
PURPORT
The practice of yoga is concisely explained herein. When this practice of yoga is perfect, one sees the Supersoul, the Paramātmā feature of the Supreme Personality of Godhead, within the core of one's heart. However, in Bhagavad-gītā (6.47) the Supreme Lord says:
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
mad-yājī māṁ namaskuru