समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विष: ।
ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात्
तद्धि ह्यनन्तस्य महत्समर्हणम् ॥ ९ ॥
samaṁ mano dhatsva na santi vidviṣaḥ
ṛte 'jitād ātmana utpathe sthitāt
tad dhi hy anantasya mahat samarhaṇam
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
SYNONYMS
jahi—just give up; āsuram—demoniac; bhāvam—tendency; imam—this; tvam—you (my dear father); ātmanaḥ—of yourself; samam—equal; manaḥ—the mind; dhatsva—make; na—not; santi—are; vidviṣaḥ—enemies; ṛte—except; ajitāt—uncontrolled; ātmanaḥ—the mind; utpathe—on the mistaken path of undesirable tendencies; sthitāt—being situated; tat hi—that (mentality); hi—indeed; anantasya—of the unlimited Lord; mahat—the best; samarhaṇam—method of worship.
TRANSLATION
Prahlāda Mahārāja continued: My dear father, please give up your demoniac mentality. Do not discriminate in your heart between enemies and friends; make your mind equipoised toward everyone. Except for the uncontrolled and misguided mind, there is no enemy within this world. When one sees everyone on the platform of equality, one then comes to the position of worshiping the Lord perfectly.
PURPORT
Unless one is able to fix the mind at the lotus feet of the Lord, the mind is impossible to control. As Arjuna says in Bhagavad-gītā (6.34):
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram