प्रत्यानीता: परम भवता त्रायता न: स्वभागा
दैत्याक्रान्तं हृदयकमलं तद्गृहं प्रत्यबोधि ।
कालग्रस्तं कियदिदमहो नाथ शुश्रूषतां ते
मुक्तिस्तेषां न हि बहुमता नारसिंहापरै: किम् ॥ ४२ ॥
pratyānītāḥ parama bhavatā trāyatā naḥ sva-bhāgā
daityākrāntaṁ hṛdaya-kamalaṁ tad-gṛhaṁ pratyabodhi
kāla-grastaṁ kiyad idam aho nātha śuśrūṣatāṁ te
muktis teṣāṁ na hi bahumatā nārasiṁhāparaiḥ kim
mad gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
SYNONYMS
śrī-indraḥ uvāca—Indra, the King of heaven, said; pratyānītāḥ—recovered; parama—O Supreme; bhavatā—by Your Lordship; trāyatā—who are protecting; naḥ—us; sva-bhāgāḥ—shares in the sacrifices; daitya-ākrāntam—afflicted by the demon; hṛdaya-kamalam—the lotuslike cores of our hearts; tat-gṛham—which is actually Your residence; pratyabodhi—it has been illuminated; kāla-grastam—devoured by time; kiyat—insignificant; idam—this (world); aho—alas; nātha—O Lord; śuśrūṣatām—for those who are always engaged in the service; te—of You; muktiḥ—liberation from material bondage; teṣām—of them (the pure devotees); na—not; hi—indeed; bahumatā—thought very important; nāra-siṁha—O Lord Nṛsiṁhadeva, half lion and half human being; aparaiḥ kim—then what is the use of other possessions.
TRANSLATION
King Indra said: O Supreme Lord, You are our deliverer and protector. Our shares of sacrifices, which are actually Yours, have been recovered from the demon by You. Because the demoniac king Hiraṇyakaśipu was most fearsome, our hearts, which are Your permanent abode, were all overtaken by him. Now, by Your presence, the gloom and darkness in our hearts have been dissipated. O Lord, for those who always engage in Your service, which is more exalted than liberation, all material opulence is insignificant. They do not even care for liberation, not to speak of the benefits of kāma, artha and dharma.
PURPORT
In this material world there are two kinds of people—the devatās (demigods) and the asuras (demons). Although the demigods are attached to material enjoyment, they are devotees of the Lord who act according to the rules and regulations of the Vedic injunctions. During the reign of Hiraṇyakaśipu, everyone was disturbed in the routine duties of Vedic civilization. When Hiraṇyakaśipu was killed, all the demigods, who had always been disturbed by Hiraṇyakaśipu, felt relief in their general way of life.
Because the government in Kali-yuga is full of demons, the living conditions of devotees are always disturbed. Devotees cannot perform yajña, and thus they cannot partake of the remnants of food offered in yajña for the worship of Lord Viṣṇu. The hearts of the demigods are always filled with fear of the demons, and therefore they cannot think of the Supreme Personality of Godhead. The engagement of the demigods is to think of the Lord always within the cores of their hearts. The Lord says in Bhagavad-gītā (6.47):
mad gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ