ग्रहाश्च तद् दृष्टिविमुष्टरोचिष: ।
अम्भोधय: श्वासहता विचुक्षुभु-
र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशु: ॥ ३२ ॥
grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ
ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur
nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam
SYNONYMS
saṭā—by the hair on Lord Nṛsiṁhadeva's head; avadhūtāḥ—shaken; jaladāḥ—the clouds; parāpatan—scattered; grahāḥ—the luminous planets; ca—and; tat-dṛṣṭi—by His glaring glance; vimuṣṭa—taken away; rociṣaḥ—whose effulgence; ambhodhayaḥ—the water of the oceans and seas; śvāsa-hatāḥ—being struck by Lord Nṛsiṁhadeva's breathing; vicukṣubhuḥ—became turbulent; nirhrāda-bhītāḥ—frightened by Nṛsiṁhadeva's roaring; digibhāḥ—all the elephants guarding the quarters; vicukruśuḥ—cried out.
TRANSLATION
The hair on Nṛsiṁhadeva's head shook the clouds and scattered them here and there, His glaring eyes stole the effulgence of the luminaries in the sky, and His breathing agitated the seas and oceans. Because of His roaring, all the elephants in the world began to cry in fear.
PURPORT
As the Lord says in Bhagavad-gītā (10.41):
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam