प्रेमाश्रुलेशैरुपमेहयन्मुहु: ।
प्रेमोपरुद्धाखिलवर्णनिर्गमो
नैवाशकत्तं प्रसमीडितुं चिरम् ॥ ३२ ॥
premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto 'rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam
SYNONYMS
saḥ—he; uttamaśloka—of the Supreme Personality of Godhead; pada-abja—of the lotus feet; viṣṭaram—the resting place; prema-aśru—of tears of pure love; leśaiḥ—by drops; upamehayan—moistening; muhuḥ—again and again; prema-uparuddha—choked with love; akhila—all; varṇa—of the letters; nirgamaḥ—the coming out; na—not; eva—indeed; aśakat—was able; tam—unto Him; prasamīḍitum—to offer prayers; ciram—for a long time.
TRANSLATION
With tears of love and affection, Citraketu repeatedly moistened the resting place of the Supreme Lord's lotus feet. Because his voice was choked in ecstasy, for a considerable time he was unable to utter any of the letters of the alphabet to offer the Lord suitable prayers.
PURPORT
All the letters of the alphabet and the words constructed by those letters are meant for offering prayers to the Supreme Personality of Godhead. Mahārāja Citraketu had the opportunity to offer prayers to the Lord by composing nice verses from the letters of the alphabet, but because of his ecstasy, for a considerable time he could not join those letters to offer prayers to the Lord. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.22):
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto 'rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam