खेटखर्वटघोषांश्च ददहु: पत्तनानि च ॥ १४ ॥
kṣetrārāmāśramākarān
kheṭa-kharvaṭa-ghoṣāṁś ca
dadahuḥ pattanāni ca
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
SYNONYMS
pura—cities and towns; grāma—villages; vraja—pasturing grounds; udyāna—gardens; kṣetra—agricultural fields; ārāma—natural forests; āśrama—hermitages of saintly persons; ākarān—and mines (that produce valuable metals to maintain brahminical culture); kheṭa—farm villages; kharvaṭa—mountain villages; ghoṣān—the little villages of cowherds; ca—and; dadahuḥ—they burned; pattanāni—the capitals; ca—also.
TRANSLATION
The demons set fire to the cities, villages, pasturing grounds, cowpens, gardens, agricultural fields and natural forests. They burned the hermitages of the saintly persons, the important mines that produced valuable metals, the residential quarters of the agriculturalists, the mountain villages, and the villages of the cow protectors, the cowherd men. They also burned the government capitals.
PURPORT
The word udyāna refers to places where trees are especially grown to produce fruits and flowers, which are most important for human civilization. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.26):
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ