नोपेक्षणीयादरणीयपक्ष: ।
तथापि सर्गस्थितिसंयमार्थं
धत्ते रज:सत्त्वतमांसि काले ॥ २२ ॥
nopekṣaṇīyādaraṇīya-pakṣaḥ
tathāpi sarga-sthiti-saṁyamārthaṁ
dhatte rajaḥ-sattva-tamāṁsi kāle
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
SYNONYMS
na—not; yasya—by whom (the Lord); vadhyaḥ—anyone is to be killed; na—nor; ca—also; rakṣaṇīyaḥ—anyone is to be protected; na—nor; upekṣaṇīya—to be neglected; ādaraṇīya—to be worshiped; pakṣaḥ—part; tathāpi—still; sarga—creation; sthiti—maintenance; saṁyama—and annihilation; artham—for the sake of; dhatte—He accepts; rajaḥ—passion; sattva—goodness; tamāṁsi—and ignorance; kāle—in due course of time.
TRANSLATION
For the Supreme Personality of Godhead there is no one to be killed, no one to be protected, no one to be neglected and no one to be worshiped. Nonetheless, for the sake of creation, maintenance and annihilation according to time, He accepts different forms as incarnations either in the mode of goodness, the mode of passion or the mode of ignorance.
PURPORT
This verse explains that the Supreme Personality of Godhead is equal to everyone. This is confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (9.29):
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge