रुषाह देवी धृष्टाय निर्जितात्माभिमानिने ॥ १० ॥
bruvāṇe bahv-aśobhanam
ruṣāha devī dhṛṣṭāya
nirjitātmābhimānine
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
[Cc. adi 17.31]
SYNONYMS
iti—thus; a-tat-vīrya-viduṣi—when Citraketu, who did not know the prowess of Lord Śiva; bruvāṇe—spoke; bahu-aśobhanam—that which is not up to the standard of etiquette (the criticism of the exalted Lord Śiva); ruṣā—with anger; āha—said; devī—the goddess Pārvatī; dhṛṣṭāya—unto Citraketu, who was quite shameless; nirjita-ātma—as one who has controlled his senses; abhimānine—thinking of himself.
TRANSLATION
Not knowing the prowess of Lord Śiva and Pārvatī, Citraketu strongly criticized them. His statements were not at all pleasing, and therefore the goddess Pārvatī, being very angry, spoke as follows to Citraketu, who thought himself better than Lord Śiva in controlling the senses.
PURPORT
Although Citraketu never meant to insult Lord Śiva, he should not have criticized the lord, even though the lord was transgressing social customs. It is said, tejīyasāṁ na doṣāya: one who is very powerful should be understood to be faultless. For example, one should not find faults with the sun, although it evaporates urine from the street. The most powerful cannot be criticized by an ordinary man, or even by a great personality. Citraketu should have known that Lord Śiva, although sitting in that way, was not to be criticized. The difficulty was that Citraketu, having become a great devotee of Lord Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa, was somewhat proud at having achieved Lord Saṅkarṣaṇa's favor and therefore thought that he could now criticize anyone, even Lord Śiva. This kind of pride in a devotee is never tolerated. A Vaiṣṇava should always remain very humble and meek and offer respect to others.
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
[Cc. adi 17.31]