परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥
वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: ।
उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥
तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् ।
रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥
विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् ।
परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
abhūt sparśa-guṇo 'nilaḥ
parānvayāc chabdavāṁś ca
prāṇa ojaḥ saho balam
kāla-karma-svabhāvataḥ
udapadyata tejo vai
rūpavat sparśa-śabdavat
āsīd ambho rasātmakam
rūpavat sparśavac cāmbho
ghoṣavac ca parānvayāt
ambhaso gandhavān abhūt
parānvayād rasa-sparśa-
śabda-rūpa-guṇānvitaḥ
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
SYNONYMS
nabhasaḥ—of the sky; atha—thus; vikurvāṇāt—being transformed; abhūt—generated; sparśa—touch; guṇaḥ—quality; anilaḥ—air; para—previous; anvayāt—by succession; śabdavān—full of sound; ca—also; prāṇaḥ—life; ojaḥ—sense perception; sahaḥ—fat; balam—strength; vāyoḥ—of the air; api—also; vikurvāṇāt—by transformation; kāla—time; karma—reaction of the past; svabhāvataḥ—on the basis of nature; udapadyata—generated; tejaḥ—fire; vai—duly; rūpavat—with form; sparśa—touch; śabdavat—with sound also; tejasaḥ—of the fire; tu—but; vikurvāṇāt—on being transformed; āsīt—it so happened; ambhaḥ—water; rasa-ātmakam—composed of juice; rūpavat—with form; sparśavat—with touch; ca—and; ambhaḥ—water; ghoṣavat—with sound; ca—and; para—previous; anvayāt—by succession; viśeṣaḥ—variegatedness; tu—but; vikurvāṇāt—by transformation; ambhasaḥ—of water; gandhavān—odorous; abhūt—became; para—previous; anvayāt—by succession; rasa—juice; sparśa—touch; śabda—sound; rūpa-guṇa-anvitaḥ—qualitative.
TRANSLATION
Because the sky is transformed, the air is generated with the quality of touch, and by previous succession the air is also full of sound and the basic principles of duration of life: sense perception, mental power and bodily strength. When the air is transformed in course of time and nature's course, fire is generated, taking shape with the sense of touch and sound. Since fire is also transformed, there is a manifestation of water, full of juice and taste. As previously, it also has form and touch and is also full of sound. And water, being transformed from all variegatedness on earth, appears odorous and, as previously, becomes qualitatively full of juice, touch, sound and form respectively.
PURPORT
The whole process of creation is an act of gradual evolution and development from one element to another, reaching up to the variegatedness of the earth as so many trees, plants, mountains, rivers, reptiles, birds, animals and varieties of human beings. The quality of sense perception is also evolutionary, namely generated from sound, then touch, and from touch to form. Taste and odor are also generated along with the gradual development of sky, air, fire, water and earth. They are all mutually the cause and effect of one another, but the original cause is the Lord Himself in plenary portion, as Mahā-Viṣṇu lying in the causal water of the mahat-tattva. As such, Lord Kṛṣṇa is described in the Brahma-saṁhitā as the cause of all causes, and this is confirmed in the Bhagavad-gītā (10.8) as follows:
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ